SAINT-TROPEZ Feel Good

Please select a featured image for your post

Passionnés par leur activité, amoureux de notre petit coin de paradis et soucieux de vous offrir les meilleures prestations, les forces vives de Saint-Tropez cultivent la Positive Attitude ! Ils nous expliquent tout ce qui les rend heureux cette saison ! Bonne nouvelle, le bonheur est contagieux !

Enthusiastic about their profession and passionate about our little corner of paradise, they work to offer you the very best service. But above all, those who make Saint-Tropez what it is cultivate a Positive Attitude to life! They explain their reasons to be happy this season. And the good news is… happiness is contagious!

 

SERGE ASTEZAN CEPOUN DE SAINT-TROPEZ

Le bonheur suprême pour moi c’est d’avoir la liberté de pouvoir choisir. Parce que le non choix c’est la dictature !

For me the greatest happiness is having the freedom to choose. Because non-choice is a dictatorship!

Mise en page 1

 

THIERRY DERBEZ PROPRIÉTAIRE DES PÉPINIÈRES DERBEZ ET DE LA CAVE DA VINI CODE

Mon plus grand bonheur sur cette terre c’est d’être papa et de transmettre mes valeurs à mon fils ! En tant qu’entrepreneur autodidacte, j’ai cette chance immense d’avoir construit ma réussite professionnelle autour de mes trois grandes passions qui ont la particularité de s’articuler autour de la lettre V : VEGETAUX – VINS – VELO. Elles me guident chaque jour vers la sélection des produits les plus rares. Ceux qui procureront à nos clients un plaisir intense ! Partager tous les jours cette joie avec eux, ainsi qu’avec mes collaborateurs et mes amis me nourrit énormément !

The greatest pleasure on earth for me is being a dad and passing on my values to my son! As a self-taught businessman, I have had the amazing good fortune to build my professional success around my three main passions: PLANTS – WINE – CYCLING. Every day they guide me in my choice of the rarest products and those that will offer our customers the most intense pleasure! Sharing this with them each day, along with my staff and friends, is a true source of satisfaction!

Mise en page 1

 

KARIM CHAOUANE DIRECTEUR DE L’HÔTEL MUSE

Sur le chemin du bonheur, j’ai poussé la porte de l’hôtel Muse… j’ai la chance de diriger ce magnifique établissement hôtelier depuis une décennie. Signe du destin puisque mon beau père Gilbert Dupisson, illustre chef concierge des Résidences de la pinède, occupait également un poste de direction à cette adresse, il y a une cinquantaine d’années sous l’enseigne Castel Laudon. Je suis également comblé d’échanger avec mon épouse Diane, la responsable de la boutique Ladurée sur le port. L’écouter chaque soir me raconter l’histoire de son « Autre Saint-Tropez » est un véritable plaisir.

One day, along the path to happiness, I pushed open the door of the Hôtel Muse… I’ve had the good fortune to manage this superb establishment for a decade now. I think it must have been the hand of fate, since my father-in-law, Gilbert Dupisson, the renowned head concierge at the Résidences de la Pinède, also held a managerial position here, some fifty years ago when it was run under the name of Castel Laudon. And then there’s the satisfaction of talking things over with my wife Diane, manager of the Ladurée boutique on the harbourside. Listening to her each evening, as she recounts her “other Saint-Tropez”, is pure pleasure.

Mise en page 1

 

JÉRÔME MOREAU DIRECTEUR DE LA BOUTIQUE L’ADRESS

Apporter du bonheur et de la joie de vivre à mon entourage. Me sentir utile pour moi-même et pour les autres. Vivre la vie passionnément. Voilà ce qui me rend heureux ! Tout simplement !

Bringing happiness and a joie de vivre to those around me. Feeling useful, both to myself and to others. Living life to the full. That’s what makes me happy! It’s as simple as that!

Mise en page 1

 

KARINE LHAUTE MANAGER DU SALON DESSANGE DE SAINT-TROPEZ

La famille est le plus grand des bonheurs ! Mes deux trésors sont mes filles Marilou -19 ans- et Charly -8 ans- ! Quelle joie de les regarder grandir en respectant leur liberté d’expression ! Je mesure chaque jour ma chance d’exercer à Saint-Tropez mon métier passion au cœur de la plus grande maison de coiffure française. C’est avec un immense plaisir que je retrouve mon équipe, chaque matin, tout au long de l’année. Mes collaborateurs sont exceptionnels !

The family is what brings me the greatest happiness! The two treasures in my life are my daughters Marilou, now 19 years old, and Charly, aged 8! The sheer joy of watching them grow up and respecting their freedom of expression! Every day I realise how lucky I am to work in Saint-Tropez, to have a profession I love and to work as part of a great French maison de coiffure. And I have a really great team, so it’s always an immense pleasure to start each morning with them, all through the year. My staff are absolutely exceptional!

Mise en page 1

 

ALEXANDRE DURAND-VIEL DIRECTEUR GÉNÉRAL DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Chaque printemps depuis plus de 25 ans, mon grand bonheur est d’orchestrer la réouverture du Château de la Messardière. Retrouver nos équipes et accueillir nos hôtes dans un environnement préservé, me promener dans notre parc de 10 hectares, admirer les cygnes de notre pièce d’eau me procurent une immense joie… Je suis heureux de constater que nos abeilles ont parfaitement passé l’hiver. Le miel de nos ruches sera abondant cette saison !

Every spring, for more than 25 years, my greatest pleasure has been organising the re-opening of the Château de la Messardière. Working with the same staff and welcoming our guests to an unspoilt environment, taking a walk through our 10 hectare park, admiring the swans on our lake, all that brings me an immense joy… The satisfaction of seeing that our bees came through the winter in perfect health, and that there will be plenty of honey from our hives this season!

Mise en page 1

 

ALAIN RONDINI PROPRIÉTAIRE DE L’ATELIER RONDINI

Pour vivre heureux, vivons cachés ! Je cultive la discrétion chaque jour à Saint-Tropez le village où je suis né, tout en sortant de ma réserve lorsqu’il est nécessaire pour défendre le patrimoine de la maison créée en 1927 ainsi que mes valeurs !

A happy life is one lived with discretion! And I work on that discretion every day here in Saint-Tropez, the village where I was born. However, I never hesitate to stand up and be counted when necessary, notably to defend the heritage of a business created in 1927, and the values I believe in!

Mise en page 1

 

CHRISTOPHE VIALETTE DIRECTEUR EUROPE DU GROUPE BAGATELLE

Retrouver nos clients qui sont devenus nos amis. Partager des moments de plaisir et de fête avec eux. Voilà ce qui me rend heureux ! Au fil de cette saison particulière pour Pampelonne (NDLR : la dernière avant la mise en place du nouveau schéma), je me réjouis chaque jour de leur offrir de jolis souvenirs !

Meet our clients who have now become our friends. Sharing the delight of those special moments and celebrations with them. That’s what makes me happy! And throughout this season in particular (Editor’s note: the last before the new plan is implemented), it gives me real pleasure every day to offer them so many fabulous memories!

Mise en page 1

 

DANI BORG GÉRANTE DE MANOAH BEACH

Le soleil, la lumière et la beauté de notre région me rendent tellement heureuse ! Arriver le matin sur la plage et profiter de cette vue époustouflante, revoir chaque saison nos merveilleux clients devenus des amis au fil du temps, partager des fous rires avec eux, rentrer chez moi fatiguée mais heureuse d’avoir participé au plaisir de chacun… me comblent chaque année !

The sun, the light and the pure beauty of our region simply fill me with joy! Arriving on the beach in the morning and enjoying such a breathtaking view, seeing our fabulous customers come back each year and become friends over time, sharing laughter and jokes with them, returning home exhausted but happy to have played a part in the pleasure enjoyed by each… that’s my delight and my satisfaction every year!

Mise en page 1

 

FABIEN ET JULIE MANIFICAT GÉRANTS DE L’ORANGERIE

Notre plus grand bonheur c’est d’être nés, d’avoir grandi et d’accueillir nos clients et amis chaque saison sur la plage de Pampelonne avec une équipe fidèle qui partage nos valeurs. Cet espace naturel remarquable est notre paradis.

Our greatest happiness is having been born and grown up here, and to now welcome our customers and friends to the Pampelonne beach each season, working alongside our staff, a trusted team that shares our values. And all that in this remarkable natural area, our little corner of paradise.

Mise en page 1

 

CHARLOTTE SIRGUE-BEC SABLE D’OR

Accompagner nos clients dans leurs choix de matériaux, leur proposer des ambiances à leur image, leur présenter les Must Have déco et mes coups de cœur sont de véritables plaisir ! Construire leurs projets et voir les réalisations terminées me remplit toujours de joie ! Mais mon plus grand bonheur est d’avoir la chance de travailler avec ma mère. Nous sommes très différentes, mais complémentaires. Ses conseils me sont très précieux !

I love accompanying our clients in their choice of materials, suggesting an ambiance that reflects their personality, presenting the latest Must Haves in interior design, plus of course my own personal favourites! Helping them to put their project together and seeing the end result is always a thrill! But for me, the best of all is being lucky enough to work with my mother. We are very different yet totally complementary. And her advice is always so precious!

Mise en page 1

 

ALEXANDRA TIRABASSI PROPRIÉTAIRE DE LA MAISON BIANCA, DES COPAINS D’ABORD ET DE LA BRASSERIE LE – W –

Il ne faut pas chercher le Bonheur mais le créer. Ainsi j’aime imaginer des lieux que mes hôtes puissent s’approprier pour partager des moments heureux entre amis ou en famille… J’adore les voyages et je suis amoureuse des aéroports pour leur parfum d’ailleurs, mais je ressens toujours un intense plaisir à revenir dans notre merveilleuse région. Une de mes plus grandes joies est d’orchestrer notre petit rituel familial du dimanche soir, celui où Brice, les filles et moi nous nous autorisons un vilain dîner Junk Food, assis par terre sur des coussins autour de la table basse, en dégustant notre repas dans les assiettes en porcelaine de ma grand-mère !

Don’t search for Happiness, create it! So I enjoy dreaming up places that my guests can make their own, places where they can share a special moment with friends or family… I adore travelling and have fallen in love with airports and their perfume of far-away places, but I always feel an intense pleasure each time I return to our fabulous region. One of my greatest joys is organising our little family ritual on Sunday evenings. Along with the girls and Brice we allow ourselves the “luxury” of a junk food dinner, sitting on floor cushions around a low table, and eating off my grandmother’s porcelain plates!

Mise en page 1

 

PATRICE DE COLMONT PROPRIÉTAIRE DU CLUB 55, DE LA FERME DES BOUIS ET DU CHÂTEAU DE LA MÔLE

J’aime beaucoup cette citation de Jules Renard : « J’ai connu le bonheur mais ce n’est pas ce qui m’a rendu le plus heureux ». Mon plus grand bonheur aujourd’hui est que ma fille Camille nous ai rejoint au Club 55. Quelle joie de la retrouver à l’heure où le soleil se lève sur la plage de Pampelonne ! Plus généralement, je me réjouis de la prise de conscience de notre inconscience par de plus en plus de citoyens qui changent leur comportement afin d’être plus respectueux de la nature.

There is a quotation by Jules Renard that I particularly appreciate: “I have known happiness but it is not what made me the happiest”. My greatest happiness today is that my daughter Camille now works with us at Club 55. There’s nothing better than meeting up with her at work, as the sun rises over the Pampelonne beach! More generally, I am delighted to see the way that more and more people are realising the need to change their habits and show greater respect for nature.

Mise en page 1

No Comments Yet

Comments are closed