SAINT-TROPEZ Feel Good

Please select a featured image for your post

Passionnés par leur activité, amoureux de notre petit coin de paradis et soucieux de vous offrir les meilleures prestations, les forces vives de Saint-Tropez cultivent la Positive Attitude ! Ils nous expliquent tout ce qui les rend heureux cette saison ! Bonne nouvelle, le bonheur est contagieux !

Enthusiastic about their profession and passionate about our little corner of paradise, they work to offer you the very best service. But above all, those who make Saint-Tropez what it is cultivate a Positive Attitude to life! They explain their reasons to be happy this season. And the good news is… happiness is contagious!

 

RICHARD ORLINSKI

Mon bonheur ? Je le trouve dans la transmission et le partage ! L’art n’a de sens que lorsqu’il est partagé avec le plus grand nombre et qu’il suscite une émotion, chez les petits comme chez les grands ! Le contact avec le public est très important pour moi, c’est ce qui m’anime au quotidien, me rend vivant !

My idea of happiness is passing on and sharing things I love! Art only has meaning when it is shared with as many people as possible and when it inspires emotion in children and adults alike! Interacting with the public is very important for me. It motivates me on a daily basis and makes me feel alive!

Mise en page 1

 

FRANCK DUBARRY LA MAISON DE HAUTE HORLOGERIE FRANCK DUBARRY

Je vis à Miami mais je possède une résidence secondaire dans la presqu’île et je suis le plus heureux d’y séjourner ! Pourquoi ? Parce que Saint-Tropez m’offre ce que je ne trouve nulle part ailleurs : le choix de me ressourcer au coeur d’un havre de paix magnifiquement préservé et celui de profiter du cadre exceptionnel et des services haut de gamme de ses plages, restaurants et boutiques et de son ambiance festive.

I live in Miami but I have a second home on the peninsula, and I couldn’t be happier when I’m there! Why, you ask? Because Saint-Tropez offers me things I cannot find elsewhere: the possibility of recharging my batteries in a magnificent, unspoilt oasis of calm, and enjoying an exceptional setting with premium advantages such as beaches, restaurants, boutiques and a festive atmosphere.

Mise en page 1

 

FRÉDÉRIC GAIDDON GAIDDON SPA

Après des années à l’international, mon épouse Caroline et moi même sommes très heureux d’avoir fait le choix de vie de revenir nous installer définitivement à Ramatuelle, d’y fonder une famille et de reprendre l’entreprise familiale créée en 1972. C’est une chance inestimable de travailler dans un cadre de vie exceptionnel, naturel et protégé ! je suis également fier de pouvoir proposer à nos clients des solutions d’énergies renouvelables et écologiques notamment dans la construction de nos spas… qui s’inscrivent dans la politique de respect de la nature de la commune de Ramatuelle.

After years of living abroad, my wife Caroline and I are so happy we decided to come back and live permanently in Ramatuelle, have a family, and take over the family business founded in 1972. We are unbelievably lucky to live and work in such an exceptional, natural, protected setting. I am also proud to offer our clients eco-friendly and renewable energy solutions in services such as the construction of our spas, which are all part of Ramatuelle’s policy of respecting the environment.

Mise en page 1

 

MANUEL RATIER SALON DESSANGE DE SAINTE-MAXIME

Quel privilège d’exercer son métier dans cette magnifique presqu’ile. Mon salon Dessange Sainte Maxime, m’apporte le Bonheur d’une clientèle internationale sympathique et festive. De part son emplacement exceptionnel, face au golfe de Saint Tropez, je profite quotidiennement d’un tableau vivant qui ne cesse de me rappeler combien nous sommes avantagés d’en être les résidents !

What a privilege it is to work on the stunning peninsula. My Dessange hair salon in Sainte-Maxime offers me the joys of working with a friendly, international, festive clientele. And thanks to its incredible location facing the Gulf of Saint-Tropez, I can enjoy the spectacular view every day. It constantly reminds me how lucky we are to live here!

Mise en page 1

 

ROMAIN BELLAVEGLIA RESTAURANT LES MOULINS DE RAMATUELLE

Mon plus grand bonheur est d’avoir réalisé mon rêve de gosse : celui d’avoir transformé l’ancienne ferme familiale des Moulins de Ramatuelle en un restaurant de qualité. C’est également de le diriger, après des années de formation et d’expérience dans plusieurs belles adresses de la presqu’île, avec bonheur en association avec mon frère Simon et mon ami Jonathan Frebourg un excellent chef cuisinier.

Nothing makes me happier than having realized my childhood dream of transforming the ancient family farm – Les Moulins de Ramatuelle – into an upscale restaurant. I am also delighted to direct the establishment following on from years of training and experience in some of the best restaurants on the peninsula, alongside my brother Simon and my friend Jonathan Frebourg, who is an excellent chef.

Mise en page 1

 

ALBERT DE SANTIS BOUTIQUES MARINETTE SAINT-TROPEZ

Chaque jour en me levant le matin, que ce soit en allant dans l’une de mes quatre boutiques tropéziennes ou sur le marché, il m’anime la même envie et volonté, de rencontrer de nouveaux visages, de discuter avec les gens, de partager. Et ainsi de perpétuer la tradition, initiée par mes parents il y a six décennies. Ce qui me remplit d’allégresse également est de constater que le travail porte toujours ses fruits et que beaucoup de femmes et d’hommes sont de plus en plus fidèles à la marque Marinette Saint Tropez créée en 1963. C’est un pur bonheur de pouvoir exercer son activité dans un cadre aussi magnifique que le village tropézien et les plages de Pampelonne, un véritable paradis sur terre ! Qualité de vie, climat, clientèle atypique, tout y est exceptionnel ! En un mot, c’est Saint Tropez qui me rend heureux !

Every day when I get up, I am driven by the desire to meet new faces, talk to people, and share my passion, whether in one of my four boutiques or at the local market. This is the way I continue the traditions started by my parents six decades ago. I am also filled with joy when I see my work is continuing to produce results, and that so many men and women are increasingly loyal to the Marinette Saint Tropez brand founded in 1963. Nothing could be better than working in a setting as magnificent as the village of Saint-Tropez and the beaches of Pampelonne. It really is heaven on Earth! From the quality of life and the climate to the unique clientele, everything is exceptional! In short, Saint-Tropez is what makes me happy!

Mise en page 1

 

FRANK DUMON MSC YACHTING

Je suis très heureux de vivre dans notre baie magique et de proposer depuis 20 ans les plus beaux bateaux du monde aux amoureux du yachting, si heureux à leur tour de profiter des joies de la plaisance sur nos côtes sublimes et sur d’autres latitudes ensoleillées. Mon activité exercée dans la bonne humeur est une vraie mer de bonheur !

I am delighted to live on our magical bay, and to have spent the last 20 years offering yachting enthusiasts the finest boats in the world. In turn, they are so happy to indulge in the joys of sailing along our sublime coasts and in other sunny climes. I always work with a smile on my face, I feel like I’m sailing in a sea of happiness!

Mise en page 1

 

SONJA MARAITE MIAS BOUTIQUES LES AMANDIERS HOME

Heureuse de vivre ma passion de créer, dessiner et fabriquer mes propres meubles dans nos ateliers et ainsi donner un décor sur mesure à mes clients du Golfe de St Tropez ! Heureuse de voir mon fils Enzo, qui a 8 ans, développer cette même créativité et voir l’intérêt qu’il porte envers notre belle activité ! Heureuse d’être entourée d’une jeune équipe, dynamique et pleine de vie, aussi bien dans nos ateliers que dans nos magasins showrooms ! Heureuse de pouvoir satisfaire mes fidèles clients depuis maintenant 11 ans. Ma passion est ma vie et j’aime vivre pour ma passion….

I am happy to fully live my passion for creating, designing and making furniture in our workshops to offer a bespoke interior to my clients across the Gulf of Saint-Tropez. I am happy to see my son Enzo, 8, develop the same creative streak and express such an interest in our wonderful profession. I am happy to work with a young, dynamic, lively team both in our workshops and in our showrooms and boutiques! I am happy to have satisfied my loyal clients for 11 years. My passion is my life, and I love nothing more than living for my passion…

Mise en page 1

 

OLIVIER COURTIN CLARINS DIRECTEUR GENERAL DU GROUPE CLARINS

Je suis heureux de constater que beaucoup de femmes, mais également d’hommes sont fidèles aux produits Clarins de génération en génération. Plus généralement, j’apprécie particulièrement les précieux moments de détente auprès de ma famille et de mes amis et les belles occasions de faire du sport et particulièrement de la natation et du vélo sous le soleil de Saint-Tropez !

“I’m happy to see how many women – but also lots of men – are loyal Clarins customers from generation to generation. In general, I really appreciate the precious moments spent relaxing with my friends and family, followed by a little sport. I particularly enjoy swimming and cycling under the Saint-Tropez sun!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

VINCENT LUFTMAN, RAPH BLANC & TOBIAS CHAIX INDIE BEACH & PABLO

Vincent : Je suis si heureux de retrouver chaque matin ce petit paradis de Bonne Terrasse et cette mer si bleue ! De voir nos clients et amis qui repartent le soir bronzés avec le sourire, avant de revenir très vite… Raph : La nouvelle aventure du restaurant Pablo qui débute particulièrement bien me rend vraiment heureux et me motive à tenter le challenge d’une ouverture à l’année ! Tobias : les Good Vibes d’Indie et de Pablo rythment chacune de mes journées de bonheur sous le soleil et les étoiles !

Vincent: “I am so happy to start each day in the little slice of paradise that is Bonne Terrasse and the incredible blue sea! And to see our customers and friends leaving in the evening, tanned and smiling, before coming back the very next day.” Raph: “the new adventure at the Pablo restaurant is off to a particularly good start, which makes me really happy and motivates me to try staying open all year round!” Tobias: “the good vibes at Indie and Pablo fill every one of my days with happiness under the sun and the stars!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

LAYLA BOUTIQUES LALY SAINT-TROPEZ

Je suis fière que les belles enseignes Pascale Monvoisin, Akillis, Djula, Feidt aient choisi mes boutiques pour les représenter à Saint-Tropez et Ramatuelle. Je suis très heureuse que Nikki Beach me réserve une place de choix au cœur de son corner shopping. Mais ce qui me comble par-dessus-tout est de voir mes clientes souriantes et épanouies, dans des tenues et des accessoires que j’aime et que j’ai sélectionné pour elles.

“I’m proud that the brilliant brands Pascale Monvoisin, Akillis, Djula and Feidt have chosen my boutique to represent them in Saint-Tropez and Ramatuelle. I’m also delighted that Nikki Beach has given me a premium place in their shopping corner. But the thing that makes me happiest of all is seeing my customers smiling and fulfilled when they wear the outfits and accessories I love and that I select just for them.”!

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

MAXIME COTTE CRÉATEUR DE LA MAISON DE CRÉATION LES CANEBIERS

Le bonheur c’est de vivre et créer à Saint-Tropez. C’est profiter chaque jour d’un cadre de vie exceptionnel, celui du port, des plages de Pampelonne… C’est également d’être surpris et séduit par de nouveaux lieux de qualité, à l’image de la plage de Shellona.

“For me, happiness means living and designing in Saint-Tropez. It means enjoying every day in an exceptional setting, from the port to the beaches of Pampelonne. But also being surprised and won over time and again by incredible new places, such as Shellona Beach.”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

MATHIEU CHAPOT DIRECTEUR RETAIL FRANCE JACOB COHËN

Mon plus grand bonheur est bien sûr ma famille, ma femme Johanna et mes deux magnifiques enfants, suivis de mon métier que j’exerce avec passion depuis 18 ans. Mon précieux temps libre est rythmé par les rendez-vous conviviaux, apéritifs, parties de pétanque, dîners, que je partage avec mes amis à Saint-Tropez. Mais également par l’adrénaline que me procurent le foot et les joutes nautiques, un sport traditionnel méditerranéen qui m’a donné l’immense joie d’être vice-champion de France !

“My family, my wife Johanna and my two beautiful children are of course what make me happiest, followed by my profession, which I have been passionately pursuing for 18 years. My precious moments of spare time are spent with friends, enjoying aperitifs, playing pétanque and hosting dinner parties with my loved ones. But I also love the adrenaline rush I get from playing football and water jousting – a traditional Mediterranean sport in which I came second in the European championships!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

SANDY et PAUL JANSSEN GALERIE PAUL JANSSEN

« Passionnés d’art depuis toujours, nous avons suivi le chemin des artistes qui se sont rendus ici pour la lumière et les paysages incomparables et nous ne le regrettons pas ! Tout nous plaît ici. La qualité de vie, l’esprit du village de pêcheurs, le climat aussi qui est fort différent de celui du nord de la Belgique ! En même temps, chaque saison a son charme. Et puis, il faut reconnaître que pour nous galeristes, les amateurs d’art sont nombreux à Saint-Tropez. Clients ou curieux de passage, peu importe, échanger sur des œuvres est déjà un plaisir en soi. Entre ces gens en vacances, heureux d’être là, et nous, il se produit un effet miroir. Avec ça, on oublie tous les problèmes ! »

“We have always been passionate about art. We have followed in the footsteps of the artists who came here for the unique light and incomparable landscapes, and we don’t regret a thing! We love everything about this place, from the quality of life to the atmosphere of a little fishing village. The weather is also quite different from the north of Belgium! What’s more, every season has its own charm. And as gallery owners we have to admit that Saint-Tropez is filled with art lovers. Whether with customers or curious passers-by, talking about art is already a pleasure in itself. And it creates a mirror-effect, as we are delighted to be here and the people we meet are happy to be on holiday. Everyone’s problems seem to float away!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

JULIEN ANTOINE & AXEL DEPAZ BISTRO PASTIS ET NAPOLÉON

Julien : Je suis très heureux d’orchestrer une authentique ambiance « Bistrot » au Pastis en fidélisant une clientèle très large et ravi d’accueillir un public festif haut de gamme au Napoléon dans l’esprit de l’atmosphère glamour de mes débuts au Grand Joseph. Quel bonheur de voir nos clients quitter nos établissements avec le sourire ! Axel : Je suis heureux et fier que deux enfants du pays comme Ju et moi aient eu la magnifique opportunité de reprendre deux belles affaires à Saint-Tropez. Mon plaisir est de partager notre convivialité et notre joie de recevoir. Mais ma satisfaction suprême reste que mes enfants grandissent dans l’amour à Saint-Tropez !

Julien: “I am so happy cultivating an authentic bistro atmosphere at the Pastis and creating a vast, loyal customer base. I also really enjoy hosting premium party people at the Napoleon, where the glamourous ambience reminds me of my first years at the Grand Joseph. What could be better than seeing our customers leave our establishments smiling?” Axel: “I’m very pleased and proud that two local boys like me and Ju have had the incredible opportunity to take over two wonderful businesses in Saint-Tropez. Sharing our happiness and the joy of receiving our customers are the two things I love the most. But the ultimate pleasure is seeing my children grow up surrounded by love in Saint-Tropez!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

NANO ET SÉVERINE LA SAUVAGEONNE

Si on change 7 lettres à bonheur et qu’on en y ajoute 4, ça donne Sauvageonne. Coïncidence ? Nous ne croyons pas. Mais nous sommes certains de vous rendre heureux à chacune de vos visites ! Et c’est ça qui nous fait le plus plaisir.

“If you change the nine letters of happiness and add two more, you get Sauvageonne. Coincidence? We think not! Joking aside, we’re sure we’ll make you happy every time you come to see us. And that’s what makes us happiest, too!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

NADIA HEINONEN MAJESTIC VILLA SERVICES

Moi qui adore voyager, je suis heureuse de travailler avec une très belle clientèle internationale, riche de cultures diverses. Réaliser des missions très différentes chaque jour au cœur de maisons splendides, dans un environnement privilégié en répondant à des demandes particulières me plaît beaucoup. Constater que nos clients sont satisfaits de nos services et nous recommande à leurs amis me rend très heureuse !

“As I love travelling, I’m so happy to work with an exceptional, international clientele from a vast variety of cultures. I really love carrying out very different missions every day with spectacular companies in a unique setting, while meeting the specific demands of my clients. And seeing them delighted with our services and prepared to recommend us to their friends makes me happiest of all!”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

STÉPHANIE GADEN BOUTIQUES LA MARTINA ET SERGE BLANCO

Quel bonheur d’exercer l’activité qui nous passionne dans un cadre aussi exceptionnel et réputé que celui de Saint-Tropez et d’accueillir des clients français et internationaux habitués à l’excellence !

There is nothing better than doing the job we adore in a setting as exceptional and famous as Saint-Tropez, and welcoming French and international customers with a penchant for excellence!

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

SANDRA MENTZER TAPISSIÈRE – DÉCORATRICE

« Saint Tropez est une presqu’île qui représente à mes yeux à la fois un rêve d’enfance, où j’ai passé mes plus belles années d’insouciance, et mon rêve professionnel, puisque j’ai tout quitté avec mon mari Laurent Moretti, architecte, pour venir ici vivre ma passion en tant que tapissière décoratrice. Grâce aux Tropéziens qui m’ont fait confiance, je peux exprimer ma créativité et vivre de cette passion au sein des plus belles maisons et établissements du golfe ».

“Saint-Tropez is a peninsula that I feel represents a childhood dream and a professional achievement. The first because this is where I spent my best, carefree years. And the second because my husband, architect Laurent Moretti, and I left everything behind to come here so I could make a living from my passion as an upholsterer and interior designer. Thanks to the trust placed in me by the people of Saint-Tropez, I can express my creativity and realise my dreams in the most beautiful houses and establishments across the gulf.”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

JEAN-CLAUDE KARSENTI PURE LITERIE

« Ce coin de France est merveilleux. J’ai toujours voulu venir y vivre. Déjà dans les années 60, j’avais acheté un petit appartement et je descendais de Paris. Nous roulions comme des dingues pour passer deux-trois jours à faire la fête ! Finalement arrivée la cinquantaine, j’ai vendu mes affaires sur la capitale et j’ai eu l’opportunité d’ouvrir des magasins ici. J’ai créé deux affaires à Sainte-Maxime et dans la zone artisanale de Font Mourier fréquentés par une très belle clientèle. Je ne m’imagine nulle part ailleurs désormais ! ».

“This is a marvellous part of France and somewhere I always wanted to live. I first bought a small flat here in the 1960s and I would often visit from Paris. We used to hurry down as fast as possible to spend two or three days partying! After I turned 50 I sold my companies in the capital and was presented with the opportunity to start doing business here. I opened two spaces in Sainte-Maxime and one in the Font Mourier artisanry zone, which are frequented by the most wonderful customers. I couldn’t imagine myself living anywhere else.”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

FRÉDÉRIC BLANC Le traiteur de vos évènements MONSIEUR GEORGE

Orchestrer une restauration naturelle, moderne et inventive au coeur d’un endroit magique à Ramatuelle avec des producteurs passionnés, des chefs de cuisine issus de grandes maisons et un personnel de service hautement qualifié est un véritable enchantement.

« It is so enchanting to serve natural, modern, inventive cuisine in a magical setting in Ramatuelle, while working with passionate producers, chefs from leading institutions, and highly qualified waiting staff. »

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

STEFAN SZCZESNY ARTISTE

« Comme bien d’autres artistes célèbres avant moi, j’ai eu le coup de foudre pour Saint-Tropez pour cette lumière particulière et son atmosphère unique. Je connaissais bien les lieux puisque durant mon enfance nous venions d’Allemagne passer les étés dans la propriété familiale de La Croix-Valmer à Gigaro. Vivre à Saint-Tropez à présent me rend heureux. Les gens sont sympathiques. Toutes les nationalités gravitent au sein de ce petit village qui entretient une grande mixité de populations. J’ai l’impression d’avoir trouvé une nouvelle famille au point d’avoir lancé les démarches pour avoir bientôt la double nationalité Française-Allemande ».

“Like many of the famous artists that came before me, I fell in love with the unique light and special atmosphere of Saint-Tropez. I was already familiar with this setting as we would come from Germany for holidays in my family’s home in Gigaro in La Croix-Valmer when I was a child. I am so happy to now be living in Saint-Tropez. The people are so kind, and all nationalities can be found in this little village. There is a really diverse population. I feel like I have found a new family – so much so that I have started applying for dual French-German nationality.”

Pure Saint-Tropez Juillet 2018

 

SERGE ASTEZAN CEPOUN DE SAINT-TROPEZ

Le bonheur suprême pour moi c’est d’avoir la liberté de pouvoir choisir. Parce que le non choix c’est la dictature !

For me the greatest happiness is having the freedom to choose. Because non-choice is a dictatorship!

Mise en page 1

 

THIERRY DERBEZ PROPRIÉTAIRE DES PÉPINIÈRES DERBEZ ET DE LA CAVE DA VINI CODE

Mon plus grand bonheur sur cette terre c’est d’être papa et de transmettre mes valeurs à mon fils ! En tant qu’entrepreneur autodidacte, j’ai cette chance immense d’avoir construit ma réussite professionnelle autour de mes trois grandes passions qui ont la particularité de s’articuler autour de la lettre V : VEGETAUX – VINS – VELO. Elles me guident chaque jour vers la sélection des produits les plus rares. Ceux qui procureront à nos clients un plaisir intense ! Partager tous les jours cette joie avec eux, ainsi qu’avec mes collaborateurs et mes amis me nourrit énormément !

The greatest pleasure on earth for me is being a dad and passing on my values to my son! As a self-taught businessman, I have had the amazing good fortune to build my professional success around my three main passions: PLANTS – WINE – CYCLING. Every day they guide me in my choice of the rarest products and those that will offer our customers the most intense pleasure! Sharing this with them each day, along with my staff and friends, is a true source of satisfaction!

Mise en page 1

 

KARIM CHAOUANE DIRECTEUR DE L’HÔTEL MUSE

Sur le chemin du bonheur, j’ai poussé la porte de l’hôtel Muse… j’ai la chance de diriger ce magnifique établissement hôtelier depuis une décennie. Signe du destin puisque mon beau père Gilbert Dupisson, illustre chef concierge des Résidences de la pinède, occupait également un poste de direction à cette adresse, il y a une cinquantaine d’années sous l’enseigne Castel Laudon. Je suis également comblé d’échanger avec mon épouse Diane, la responsable de la boutique Ladurée sur le port. L’écouter chaque soir me raconter l’histoire de son « Autre Saint-Tropez » est un véritable plaisir.

One day, along the path to happiness, I pushed open the door of the Hôtel Muse… I’ve had the good fortune to manage this superb establishment for a decade now. I think it must have been the hand of fate, since my father-in-law, Gilbert Dupisson, the renowned head concierge at the Résidences de la Pinède, also held a managerial position here, some fifty years ago when it was run under the name of Castel Laudon. And then there’s the satisfaction of talking things over with my wife Diane, manager of the Ladurée boutique on the harbourside. Listening to her each evening, as she recounts her “other Saint-Tropez”, is pure pleasure.

Mise en page 1

 

JÉRÔME MOREAU DIRECTEUR DE LA BOUTIQUE L’ADRESS

Apporter du bonheur et de la joie de vivre à mon entourage. Me sentir utile pour moi-même et pour les autres. Vivre la vie passionnément. Voilà ce qui me rend heureux ! Tout simplement !

Bringing happiness and a joie de vivre to those around me. Feeling useful, both to myself and to others. Living life to the full. That’s what makes me happy! It’s as simple as that!

Mise en page 1

 

KARINE LHAUTE MANAGER DU SALON DESSANGE DE SAINT-TROPEZ

La famille est le plus grand des bonheurs ! Mes deux trésors sont mes filles Marilou -19 ans- et Charly -8 ans- ! Quelle joie de les regarder grandir en respectant leur liberté d’expression ! Je mesure chaque jour ma chance d’exercer à Saint-Tropez mon métier passion au cœur de la plus grande maison de coiffure française. C’est avec un immense plaisir que je retrouve mon équipe, chaque matin, tout au long de l’année. Mes collaborateurs sont exceptionnels !

The family is what brings me the greatest happiness! The two treasures in my life are my daughters Marilou, now 19 years old, and Charly, aged 8! The sheer joy of watching them grow up and respecting their freedom of expression! Every day I realise how lucky I am to work in Saint-Tropez, to have a profession I love and to work as part of a great French maison de coiffure. And I have a really great team, so it’s always an immense pleasure to start each morning with them, all through the year. My staff are absolutely exceptional!

Mise en page 1

 

ALEXANDRE DURAND-VIEL DIRECTEUR GÉNÉRAL DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Chaque printemps depuis plus de 25 ans, mon grand bonheur est d’orchestrer la réouverture du Château de la Messardière. Retrouver nos équipes et accueillir nos hôtes dans un environnement préservé, me promener dans notre parc de 10 hectares, admirer les cygnes de notre pièce d’eau me procurent une immense joie… Je suis heureux de constater que nos abeilles ont parfaitement passé l’hiver. Le miel de nos ruches sera abondant cette saison !

Every spring, for more than 25 years, my greatest pleasure has been organising the re-opening of the Château de la Messardière. Working with the same staff and welcoming our guests to an unspoilt environment, taking a walk through our 10 hectare park, admiring the swans on our lake, all that brings me an immense joy… The satisfaction of seeing that our bees came through the winter in perfect health, and that there will be plenty of honey from our hives this season!

Mise en page 1

 

ALAIN RONDINI PROPRIÉTAIRE DE L’ATELIER RONDINI

Pour vivre heureux, vivons cachés ! Je cultive la discrétion chaque jour à Saint-Tropez le village où je suis né, tout en sortant de ma réserve lorsqu’il est nécessaire pour défendre le patrimoine de la maison créée en 1927 ainsi que mes valeurs !

A happy life is one lived with discretion! And I work on that discretion every day here in Saint-Tropez, the village where I was born. However, I never hesitate to stand up and be counted when necessary, notably to defend the heritage of a business created in 1927, and the values I believe in!

Mise en page 1

 

CHRISTOPHE VIALETTE DIRECTEUR EUROPE DU GROUPE BAGATELLE

Retrouver nos clients qui sont devenus nos amis. Partager des moments de plaisir et de fête avec eux. Voilà ce qui me rend heureux ! Au fil de cette saison particulière pour Pampelonne (NDLR : la dernière avant la mise en place du nouveau schéma), je me réjouis chaque jour de leur offrir de jolis souvenirs !

Meet our clients who have now become our friends. Sharing the delight of those special moments and celebrations with them. That’s what makes me happy! And throughout this season in particular (Editor’s note: the last before the new plan is implemented), it gives me real pleasure every day to offer them so many fabulous memories!

Mise en page 1

 

DANI BORG GÉRANTE DE MANOAH BEACH

Le soleil, la lumière et la beauté de notre région me rendent tellement heureuse ! Arriver le matin sur la plage et profiter de cette vue époustouflante, revoir chaque saison nos merveilleux clients devenus des amis au fil du temps, partager des fous rires avec eux, rentrer chez moi fatiguée mais heureuse d’avoir participé au plaisir de chacun… me comblent chaque année !

The sun, the light and the pure beauty of our region simply fill me with joy! Arriving on the beach in the morning and enjoying such a breathtaking view, seeing our fabulous customers come back each year and become friends over time, sharing laughter and jokes with them, returning home exhausted but happy to have played a part in the pleasure enjoyed by each… that’s my delight and my satisfaction every year!

Mise en page 1

 

FABIEN ET JULIE MANIFICAT GÉRANTS DE L’ORANGERIE

Notre plus grand bonheur c’est d’être nés, d’avoir grandi et d’accueillir nos clients et amis chaque saison sur la plage de Pampelonne avec une équipe fidèle qui partage nos valeurs. Cet espace naturel remarquable est notre paradis.

Our greatest happiness is having been born and grown up here, and to now welcome our customers and friends to the Pampelonne beach each season, working alongside our staff, a trusted team that shares our values. And all that in this remarkable natural area, our little corner of paradise.

Mise en page 1

 

CHARLOTTE SIRGUE-BEC SABLE D’OR

Accompagner nos clients dans leurs choix de matériaux, leur proposer des ambiances à leur image, leur présenter les Must Have déco et mes coups de cœur sont de véritables plaisir ! Construire leurs projets et voir les réalisations terminées me remplit toujours de joie ! Mais mon plus grand bonheur est d’avoir la chance de travailler avec ma mère. Nous sommes très différentes, mais complémentaires. Ses conseils me sont très précieux !

I love accompanying our clients in their choice of materials, suggesting an ambiance that reflects their personality, presenting the latest Must Haves in interior design, plus of course my own personal favourites! Helping them to put their project together and seeing the end result is always a thrill! But for me, the best of all is being lucky enough to work with my mother. We are very different yet totally complementary. And her advice is always so precious!

Mise en page 1

 

ALEXANDRA TIRABASSI PROPRIÉTAIRE DE LA MAISON BIANCA, DES COPAINS D’ABORD ET DE LA BRASSERIE LE – W –

Il ne faut pas chercher le Bonheur mais le créer. Ainsi j’aime imaginer des lieux que mes hôtes puissent s’approprier pour partager des moments heureux entre amis ou en famille… J’adore les voyages et je suis amoureuse des aéroports pour leur parfum d’ailleurs, mais je ressens toujours un intense plaisir à revenir dans notre merveilleuse région. Une de mes plus grandes joies est d’orchestrer notre petit rituel familial du dimanche soir, celui où Brice, les filles et moi nous nous autorisons un vilain dîner Junk Food, assis par terre sur des coussins autour de la table basse, en dégustant notre repas dans les assiettes en porcelaine de ma grand-mère !

Don’t search for Happiness, create it! So I enjoy dreaming up places that my guests can make their own, places where they can share a special moment with friends or family… I adore travelling and have fallen in love with airports and their perfume of far-away places, but I always feel an intense pleasure each time I return to our fabulous region. One of my greatest joys is organising our little family ritual on Sunday evenings. Along with the girls and Brice we allow ourselves the “luxury” of a junk food dinner, sitting on floor cushions around a low table, and eating off my grandmother’s porcelain plates!

Mise en page 1

 

PATRICE DE COLMONT PROPRIÉTAIRE DU CLUB 55, DE LA FERME DES BOUIS ET DU CHÂTEAU DE LA MÔLE

J’aime beaucoup cette citation de Jules Renard : « J’ai connu le bonheur mais ce n’est pas ce qui m’a rendu le plus heureux ». Mon plus grand bonheur aujourd’hui est que ma fille Camille nous ai rejoint au Club 55. Quelle joie de la retrouver à l’heure où le soleil se lève sur la plage de Pampelonne ! Plus généralement, je me réjouis de la prise de conscience de notre inconscience par de plus en plus de citoyens qui changent leur comportement afin d’être plus respectueux de la nature.

There is a quotation by Jules Renard that I particularly appreciate: “I have known happiness but it is not what made me the happiest”. My greatest happiness today is that my daughter Camille now works with us at Club 55. There’s nothing better than meeting up with her at work, as the sun rises over the Pampelonne beach! More generally, I am delighted to see the way that more and more people are realising the need to change their habits and show greater respect for nature.

Mise en page 1

No Comments Yet

Comments are closed